企业号航母这么怪的舰名是怎么来的

传奇战舰

二战时的太平洋战场上,有这么一艘传奇航母——企业号,她功勋卓著,从日本偷袭珍珠港开始,一直到进攻日本本土的冲绳战役,在同级姊妹舰全部战沉的情况下,她几乎打满全场,可谓真的猛士,有时间我会单独开一篇聊一聊这艘传奇战舰。不过,美国人为啥会给她取这么个怪名字呢?一开始我也想不通,这是去打仗啊,又不是出门做生意,干嘛要叫“公司”号?要想解开这个谜题,还得回到原来的英文语境中去理解,让我们重新审视这个英文单词enterprise,查阅字典后你会发现,它除了企业的意思,还有进取心、事业心的含义,所以这事就很清楚了,这不是人家名字起得怪,这明明就是翻译的锅嘛。也不知道哪位前辈只翻译了enterprise的表面含义,而没有翻译它的深层意思。

CV-6企业号航母

翻译的失误能纠正吗

记得有位军事大v曾经号召军迷们,要改口称企业号为奋进号,以弥补这个翻译上的失误。说老实话,对于一艘二战传奇航母来说,咱们中国人把她叫“公司”号,好像确实有点不够意思,不过这事到最后也不了了之了,毕竟企业号这个中文翻译太出名了,而且习惯这个东西是很可怕的。

不止一艘企业号

西方人似乎很喜欢用enterprise这个词来命名舰船,历史上有很多艘船都用过这个名字,从近代的风帆战舰一直到现代的核动力航母。其实往大了说,enterprise这个词在某种程度上代表了西方大航海时代的精神缩影。正是这样的进取心、事业心鼓舞着一代又一代的西方航海人不畏艰险,到海上去寻找新的机遇,从而开创了大航海时代。哦对了,影迷们肯定也能想到另外一艘企业号,没错,就是《星际迷航》里的企业号,不过这次她变成了一艘宇宙飞船。

CVN-65企业号核动力航母

星际迷航中的企业号

还有其他的翻译失误吗

当然这种因为语言文化差异造成的翻译偏差不止这一个,还有其他一些很有意思的谬误。众所周知,美国的战列舰基本上是以州的名字命名的,这点还算靠谱,比如著名的衣阿华级战列舰,日本签署投降书的密苏里号便属于这一级别。那么问题来了,衣阿华算哪个州啊?翻遍美国五十州愣是没找到,但是通过英文名Iowa找到了,原来是爱荷华州。。。也不知道当初是哪位前辈给翻译的,但是军迷们依然认可衣阿华这个叫法,甚至亲切地称她为“鸭滑”。

在密苏里号上举行的对日本受降仪式

美国人对航母的命名规则相对较乱,有时候也会用一些比较有纪念意义的战役来命名,比如企业号的姊妹舰之一——约克城号航母,约克城是历史地名,但是你要跟学历史的提约克城他多半也不知道,因为历史书上翻译的是约克镇战役。。。约克镇战役爆发于年,困守约克镇的英军(由查尔斯·康沃利斯将军指挥)最终向华盛顿投降,通常认为该战役是美国独立战争最后一战。

油画《康沃利斯勋爵投降》现藏于美国国会大厦

还有一个有意思的翻译错误是大黄蜂,但是不要误会,这次是军舰名翻译对了,大黄蜂号航母同样是企业号的姊妹舰之一,英文名hornet,指黄蜂中个头较大的,但是在变形金刚里面的翻译却错了,变形金刚里的大黄蜂英文为bumblebee,看后面的bee就知道了,是蜜蜂的一种,学名叫熊蜂。不过这也许是个美丽的错误吧,如果现在你告诉我这货其实叫熊蜂?完全不能接受!




转载请注明:http://www.180woai.com/afhzz/1524.html


冀ICP备2021022604号-10

当前时间: